Make your own free website on Tripod.com

vibelogo1.jpg

Home
Animes e mangás
Downloads

Oi pessoal...
Bem-vindos ao mais novo site de Animes, Mangás e J-Music do Brasil.
0-------`.>Esse é o nosso estilo ninja de ser.<.´-------0

Em breve...
MAIS COISAS VEM POR AÍ!

KONOHA     NEWS
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
                                           Quinta-feira, 27 de abril

Exclusivo: TV Tokyo aprova nova edição de Naruto

Conforme anunciamos com exclusividade, uma segunda versão editada de Naruto estava por ser produzida na Europa, pois bem, a TV Tokyo acaba de aprovar essa segunda versão da série, que será usada na Itália, Alemanha e França. Provavelmente, caso a versão que estréia no Cartoon Network não seja aprovada para o horário livre, essa nova versão seja trazida ao Brasil para ser exibida exclusivamente na TV Aberta.

 

Até o momento, apenas o roteiro desta edição foi aprovada, e a produção começa em breve, com a assessoria da Viz Média, que detêm o direito da série para distribuição nas Américas. A produção não deve demorar muito, já que se trata apenas de uma edição de um material já pronto.

 

Explicando novamente como funciona o sistema de classificação, na TV Fechada, não há restrição de censura e/ou classificação etária, pois entende-se que automaticamente o cabo pode ser controlado,etc.

 

Já na TV Aberta pode ser veiculada na íntegra também, porém, como não pode ser controlado pelos pais, por exemplo, tem que passar pelo Ministério da Justiça que analisa e classifica (Classificação Indicativa) que "sugere" à emissora de TV que determinada série pode ser veiculada a partir de determinado horário.

As emissoras têm a liberdade de não seguir, pois não se trata de censura prévia (ruim em uma Democracia) e sim uma classificação "indicativa" apenas. Por motivos políticos, todos seguem a indicação.

 

Para Naruto poder ser exibido na TV aberta no kids prime-time (como é conhecido internacionalmente), precisa de classificação indicativa livre. Coisa que até o momento ainda não foi conseguida.

CINDERELLA BOY (EFEITO CINDERELLA:Saiba um pouco sobre essa série.

Fonte:OhaYO!

Surpresa Inesperada

Foi ao ar ontem o último episódio da série “Efeito Cinderella” ou “Cinderella Boy” como conhecido no Japão. O anime estreou meio que de surpresa no horário noturno do Cartoon Network (reservado para programas mais fortes) e agradou em cheio os otakus, que se surpreenderam também com a excelente dublagem recebida.

A história lembra um pouco “Ranma ½”, mas com um contexto mais adulto. O autor Kazuhiko Kato já se baseou em outros mangás para compor sua obra. Em “Lupin”, por exemplo, ele não hesitou em usar as mesmas referências de um personagem da literatura.

Desta vez, conhecemos a trama dos detetives Ranma e Rera, que possuem uma agência de detetives chama R&R. Em um fatídico dia, os dois sofrem uma tentativa de homicídio, mas conseguem escapar ilesos. O acidente, porém, tem conseqüências.

Todos os dias de madrugada, Ranma some e se funde ao corpo de Rera, formando uma só pessoa. A idéia bizarra, já foi usada até mesmo no original “Cinderella”, onde a gata borralheira tem seus desejos destruídos ao bater dos 12 sinos da madrugada.

Composto de 13 episódios e assim como foi citado, fãs acreditam que a série é na verdade uma junção dos animes Cowboy Bebop, Ranma ½ e Lupin III (da mesma autoria de Kauhiko Kato).

A dublagem

Antes da estréia muito se especulou sobre a dublagem de “Efeito Cinderela”, afinal era o primeiro grande trabalho do estúdio e cooperativa Uniarthe. Com direção artística do dublador Francisco Freitas (o Chiquinho) o desenho superou todas as expectativas e sua versão brasileira só tem recebido elogios dos fãs de animes.

O destaque da trama sem duvida é os seus protagonistas, em sua forma masculina (Ranma) o herói ganha a voz de Raul Schlosser (o Masked Muchacho de “Shin-Chan” e o Cell de “Dragon Ball GT”) em uma atuação que chega a surpreender quem nunca viu o dublador na pele do mocinho da história. Já a face feminina (Rella) ficou a cargo de Claudia Carli (o Mokona de “Guerreiras Mágicas de Reyarth” e a Fler de “Cavaleiros do Zodíaco”), que conseguiu fazer um trabalho muito competente.

Chega a surpreender ainda Gisa della Mare, mais conhecida por ter dirigido inúmeros animes e por ter dublado apenas pontas no papel da vilã Alice. Muito bem construída, a personagem chega realmente a parecer que foi criada com a voz de Gisa.

Mas a “cereja do bolo” sem duvida são os veteranos do elenco Helena Samara (Kaede de “InuYasha” e Bruxa do 71 de “) como Doroti a babá mil e uma utilidades de Rella e Borges de Barros (o Pilaff de “Dragon Ball”) como o terrível Song Taijin. Provando que o dublador pode estar com idade avançada, saúde debilitada e visão fraca, mas que continua sendo um dos melhores de sua geração e que ainda consegue trabalhar.

Outro destaque é a tradução da sempre competente Cristina Parras, que já realizou ótimos trabalhos nas primeiras temporadas de Pokémon. Ela consegue atualizar a trama e as expressões. Além de sempre ser bem vindo ver um anime com titulo em português no Brasil, já que as emissoras e distribuidoras esquecem que a língua do Brasil ainda é o português. Além da escolha de “Efeito Cinderela” ter sido bem adequada já que se enquadra melhor ao tom da série, já que o tal Efeito Cinderela fora do universo da série significa quando algo se transforma, seja uma mulher feia se arrumando pra sair á noite ou um homem que de noite vira uma drag queen.

Elenco completo

Ranma - Raul Schlosser
Rella - Claudia Carli
Song Taijin - Borges De Barros
Alamis - Celso Alves
Dorothi - Helena Samara
Maya - Elisa Villon
Alice - Gisa della Mare
Wendy - Laudy Regina
Pinochio - Renato Marcio
Fervura, Boby e Green - Claudio Satiro
Salmoura - Charlie Mambertt
Fritura - Francisco Freitas
Akira - Marcio Marconato
Kantaro - Fabio Vila Longa
Eryan - Marcia Gomes
Amano - Marcio Sharrembroisch
Kay - Ivete Jaime
Nero - Gilson Ajala
Jakall - Marcos Hiller
Hook - Mauro Castro

Guia de episódios

A série possui ótimos episódios, que funcionam bem tanto de forma independente quanto interligados e escondem vários segredos que se você não observar podem fazer falta no último capítulo.

Alias, falando no derradeiro episódio ele é o único que chega a decepcionar, não que a trama caia no ridículo, pelo contrario ela é brilhantemente encerrada. Mas o anime parece sofrer do mal das minisséries brasileiras, que criam tantas tramas e assuntos pra resolver que acaba solucionando tudo de maneira fácil e corrida no último momento.

Acompanhe a seguir um checklist com os títulos oficiais brasileiros de todos os episódios da animação.

1. Aconteceu na cidade que não dorme
2. Uma fada no beco
3. Armadilha na terra dos brinquedos
4. O namoro da bela e a fera
5. A maçã envenenada
6. Como cozinhar porquinhos
7. Era uma vez numa cidade cheia de lixo
8. O anjo de El Dorado
9. Um buquê de flores para um anjo
10. O chapeuzinho vermelho do lobo
11. O mágico perdido
12. Quem pegara o passaro azul
13. Uma Cinderela que nunca dorme

Bleach em Breve nos EUA... e no Brasil!
Fonte:Anime Pró

Viz Media adquiriu os direitos para televisão, home vídeo e merchandising do título Bleach na Europa, Oceania e Américas. A empresa planeja uma estratégia pesada para tornar o mais forte mangá da empresa num programa de licenciamento e marketing de sucesso. As empresas parceiras da Viz na empreitada serão anunciadas em breve e o canal americano já foi confirmado: Bleach irá ao ar pelo Cartoon Network.

 

Desde seu lançamento no mercado americano em 2004, o mangá de Bleach se tornou um expressivo sucesso de vendas. A comunidade de fãs dos EUA aguarda desde então a estréia do animê – qual ocorreu no Japão em 2004, produzido pelo Studio Pierrot com 78 episódios.

 

Para os fãs brasileiros, é bom frisar que se poderá assistir à série em breve por aqui, em 2007. O animê provavelmente receberá um tratamento de edição similar ao de Naruto, sem cortes absurdos, mas edições nas cenas mais violentas para que consiga classificação livre ba TV Aberta.

 

A novidade fica por conta que bem provável que ainda esse ano, os trabalhos iniciais de dublagem já se iniciem, o Anime Pró já preparou uma lista de termos, golpes e outras observações para a adaptação e já temos a informação de alguns prováveis estúdios em que a série poderá ser dublada.